268小说网

手机浏览器扫描二维码访问

孙大雨译文集序(第1页)

一秒记住【m.xiaoyanwenxue.cc】精彩无弹窗免费!

“梅川序跋——关于中国现代文学(.shg.tw)”

《孙大雨译文集》序

莎士比亚是如何进入中国的?这是一个大课题,可以写一本厚厚的研究专著。

如果把考察视野缩小到新文学范围之内,那么,田汉、张采真、邓以蛰、顾仲彝、朱湘、徐志摩、曹未风、曹禺、杨晦、吴兴华、林同济等译者或大或小的贡献都应该提到。

朱生豪、梁实秋和孙大雨三位的大名更是非提不可,他们三位可称为二十世纪中国翻译莎士比亚的三大家,鼎足而立,至少我是这样认为的,而孙大雨是三位中唯一坚持用韵文体翻译莎士比亚的译者。

在追溯孙大雨先生的莎译经历之前,不妨先回顾一下胡适主持的“中华教育文化基金董事会(即美国庚子赔款委员会)编译委员会”

对翻译莎士比亚的大力推动,这与大雨先生投身莎士比亚翻译事业也有直接关系。

胡适一九三〇年十二月二十三日致梁实秋信中说得很清楚:

编译事,我现已正式任事了。

公超的单子已大致拟就,因须补注版本,故尚未交来。

顷与Richard谈过,在上海时也与志摩谈过,拟请一多与你,与通伯、志摩、公超五人商酌翻译Shakespeare全集的事,期以五年十年,要成一部莎氏集定本。

此意请与一多一商。

最重要的是决定用何种文体翻译莎翁。

我主张先由一多、志摩试译韵文体,另由你和通伯试译散文体。

试验之后,我们才可以决定,或决定全用散文,或决定用两种文体。

注释标题梁实秋:《怀念胡适先生》附录《胡适致梁实秋信》,《梁实秋文学回忆录》,长沙:岳麓书社,一九八九年,第一百五十二页。

胡适这封信真是太重要了,他提出翻译莎士比亚全集的设想,又提出是用韵文体还是散文体翻译,应先行“试译”

但他提出由闻一多、徐志摩、梁实秋、陈西滢(通伯)和叶公超五位合作,共襄盛举,却未如人意。

陈西滢马上打退堂鼓,只答允担任“校对”

闻一多和叶公超后来也未参与。

徐志摩倒真的做了尝试,可惜他只翻译了《罗米欧与朱丽叶》的一小部分(第二幕第二景),虽然是引人注目的韵文体,却因飞机失事而无以为继。

五人之中,真正把翻译莎士比亚作为毕生志业的是梁实秋。

在胡适的鼓励和支持下,经过三十年的努力,梁实秋终于成为中国第一位完整译出莎翁所有剧本的翻译家。

然而,胡适支持的翻译莎士比亚的译者,不仅仅是梁实秋一位,还有孙大雨。

胡适一九三一年三月二十一日致梁实秋信中表示,已拟订了翻译莎士比亚的十条计划,第十条就是“预备收受外来的好稿”

孙大雨应该就是不属于最初所拟五位的“外来的好稿”

译者,而居中起了重要作用的是徐志摩。

一九三一年四月,徐志摩主编的上海《诗刊》第二期发表了孙大雨的《译KingLear(ActⅢ,sc.2)》(即第三幕第二景)。

必须指出,这是孙大雨节译的莎士比亚剧本的首次公开发表。

徐志摩在该期《诗刊》的《前言》中特别对此做了说明:

孙大雨的《KingLear》试译一节也是有趣味的。

我们想第一次认真的试译莎士比亚,此后也许借用《诗刊》地位发表一些值得研究的片段。

注释标题徐志摩:《〈诗刊〉前言》,《徐志摩全集》第四卷(散文),北京:商务印书馆,二〇一九年,第四百〇三页。

徐志摩所说的“我们想第一次认真的试译莎士比亚”

热门小说推荐
忘川花未央

忘川花未央

作者文兰公子的经典小说忘川花未央最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说忘川花未央忘川,我是未央。一世相约,三世痴恋。天界皇子爱上人界丑女?不要太奇怪。无论你是妖,是魔,是人,是仙,都是我此生唯一。上穷碧落下黄泉,我陪你。...

无限冒险指南

无限冒险指南

在无限的旅途中经历那无限的世界若秋叶之静美,如果可以超越这平凡的一切,那又有什么不好?...

九州战神全文免费阅读

九州战神全文免费阅读

一代战神秦九州重归都市,为弥补遗憾,搅动风起云涌,以不败之资横行四方,诸天震颤。...

农民小神医

农民小神医

神针绝技包治百病,内力按摩无比舒爽!赵铁柱回家种地竟成为美女贴身神医,种田治病财色双收,横行乡野逍遥花都,演绎不朽传奇书友群399815922,欢迎交流。...

都市不死邪医

都市不死邪医

叶辰是普通高中生,意外使他获得一本名为医神宝典的奇书和传说级的仙器...

豪门无敌女婿

豪门无敌女婿

联邦第一家族继承人遭人算计,意外成了人人唾弃的傻子赘婿,身体恢复后,世界都因他颤抖!他叫林风,注定君临天下!本站为书迷更新豪门无敌女婿最新章节,查看悦动的灵魂所撰魔法豪门无敌女婿的最新章节免费在线阅读。...

每日热搜小说推荐