手机浏览器扫描二维码访问
一秒记住【m.xiaoyanwenxue.cc】精彩无弹窗免费!
“欧美名著丛书(全12册)(.shg.tw)”
!
自一九八一年初版以来,《少年维特的烦恼》这个译本在人民文学出版社差不多每年重印一次,到今天总印数早已逾百万册。
在此期间,读者和翻译界的师友给了它热情的关注,给了译者殷切的鼓励,不知不觉地,“《维特》的译者”
似乎成了我的别名,虽然我本人很不情愿,自以为还做过比译《维特》更有意义的事。
这就跟歌德生前尽管很恼火,却一直被人称作“《维特》的作者”
一样,都显示了这部“小书”
的巨大威力。
诚如它的第一位中译者郭沫若所说,《维特》是一部“永远年轻的书”
,是一部“青春颂”
。
今天,爱好《维特》、与《维特》发生共鸣的多数仍是青年。
在这里,我将歌德为它的第二版写的两节诗译出来,希望也能得到青年朋友们的理解——年轻男子谁都渴望这么爱,年轻姑娘谁都渴望这么被爱。
这是我们最神圣的情感啊,为什么竟有惨痛飞迸出来?
亲爱的读者,你哭他,你爱他,你要从耻辱中救出他的声名;
看,他的灵魂正从泉下向你示意:
做个堂堂男子吧,请别步我后尘。
重订旧译,胸中不禁涌起对曾经鼓励和支持我翻译《维特》的师友们的感激之情,特别是孙绳武和绿原同志,他们当时一位是人民文学社的领导,一位是本书的责任编辑。
诚如《读书》一九八三年第一期上的一则短评所说,人民文学出版社决定出版曾经是郭老翻译过的《维特》的新译本,在当时确实算得上“有胆有识”
;至于在工作过程中绿原给予我的具体帮助,更使我难以忘怀。
我还要感谢接替绿原工作的其他同志。
他们支持我修订十六年前的译文,除去一些已发现的疏漏和瑕疵,能将一个比较干净的本子呈献在读者面前。
尽管这样,我仍然不敢称它完美无缺,仍然期望得到读者和同行的批评,准备将来再作进一步的修订。
译者
一九八七年春节于重庆歌乐山舍
一九九八年五月改定于四川大学
娶我!重活一世,小萝莉赶紧抱大腿,我是你的救命恩人,你要以身相许!抱歉,本少帅吃斋念佛,不近女色!某日,小萝莉18岁,少帅秒变大野狼,开启花式诱妻,疯狂打脸中。没事就露个人鱼线,来个shi身诱惑,秀个金光闪闪的大长腿…玩欲擒故纵!人小胆大胸杯好的小萝莉蠢蠢欲动。少帅,锁骨真精致!乖,会欣赏少帅,胸肌真紧实。乖,好眼光。少帅,腹肌真给力。乖,摸摸看!所有人都知道,...
六年前,他惨遭陷害,家破人亡。六年后,他王者归来,天威浩荡。为挚爱,他十步杀一人。为亲人,他一手遮九天。...
他是个受尽屈辱的上门女婿,但没人知道,他也是首富家族的公子!...
...
史上第一女婿曾经我是陈家二少,被大哥赶出家门,沦为上门女婿,活的不如狗。但如今,大哥出事陈家求我回去,这一次,我会让他们看到,属于我的辉煌...
一代战神秦九州重归都市,为弥补遗憾,搅动风起云涌,以不败之资横行四方,诸天震颤。...