手机浏览器扫描二维码访问
从整体上来把握严复的翻译,它确实不同于一般的译品,其超出同侪之处表现在:首先,严复对于原著有一番严格的审读和研究。
严复是一个启蒙思想家,他译书的目的就是挟持译介&ldo;西学&rdo;的声势,沟通中西文化,宣传自己的思想主张,启迪人们走上救亡图存的道路。
他在《天演论》的序中如是说;&ldo;风气渐通,士知葊陋为耻,而西学之事,问途日多。
然亦有一二巨子,訑然谓彼之所精,不外象形下之末;彼之所务,不越功利之间,逞臆为谈,不咨其实。
讨论国闻,审敌自镜之道,又断断乎不如是也。
&rdo;这是他的卓识。
&ldo;自从《天演论》出版,1898年以后,中国学者方才渐渐知道西洋除了枪炮兵船之外,还有精到的哲学思想可以供我们采用。
&rdo;[14]严复翻译的著作都是反映西方资本主义社会政治、经济及其价值观念富有代表性的作品,它们共同构筑一个比较系统的思想体系,大体反映了资本主义社会的文化背景和理论基础。
这对中国人认识西方,看清世界大势,具有震撼心灵的启蒙作用。
因此,严复不是一般意义上的翻译家,胡适称其为&ldo;介绍西洋的近世思想的第一人&rdo;可谓恰如其分。
严复译书不仅以启蒙为职志,而且是将之作为一项学术工作来做、凡与原书有关的书,他都涉猎;他所作案语,旁征博引,解说详明,或批评原著,或阐发意旨,或触类旁通,或中西对比。
这对读者理解原著和译者的思想,自然有极大的帮助。
&ldo;通观翻译史上,关于选择原书一层,处处顾到,如像严复的,实未之见。
&rdo;[15]作为一个翻译家,严复被人们称誉且被后人引为典范还有他一丝不苛。
严肃认真的翻译态度。
严复译著不多,字数也不过170多万字、[16]他所译的八种著作,只有《原富》、《法意》、《群学肄言》、《社会通诠》四书系取原书全译。
《群己权界论》不过是长篇论文。
《天演论》也只是赫胥黎著《进化论与伦理学》中的导论和其中两节。
至于《穆勒名学》尚不及原书一半。
故严氏的译本与同时期林纾的译书相比,在数量上明显见少。
但在质的方面,林纾却绝不可与严译同日而语,这也是严复羞与林纾为伍的原因。
如从翻译的态度和译品的高低比较林、严两人,严复也远在林纾之上。
严复译书,字字推敲,句句勘酌,可谓煞费苦心,以他自己的话说就是&ldo;一名之立,旬月踟蹰&rdo;,&ldo;字字用戥子称出&rdo;,用功之精尤为后人所推重。
他自己提出&ldo;信、达、雅&rdo;的翻译标准,常被后人称道,在近代翻译史上,几乎成为一个不可移易的翻译原则。
严复首次系统谈及自己的翻译观时,有一精辟的见解:
&ldo;译事三难,信、达、雅。
求其信已大难矣。
顾信矣,不达,虽译犹不评也,则达尚焉。
&ldo;……此在译者将全文神理,融会于心。
则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深。
一代佣兵大帝,绰号终级龙王的苏阳,因为履行娃娃亲而退隐江湖,入赘叶家。哪知老婆叶芷涵是一个高冷之极的女医生,嫌他如狗,处处打压他。再加上一个刁蛮任性的小姨子,满眼势利的丈母娘高凤娇,三个女人联合一起欺压苏阳。但看他如何在这三个女人夹缝中艰难求生,成就绝品上门女婿之威名。别人行医靠针我行医靠打别人装逼靠打我装逼靠阴这是一个搞笑腹黑嚣张爽翻天的故事...
...
沐音重生是为了改变星球被毁灭的命运,却发现,被毁灭的不仅仅只是他们星球而已。虽然身负创造异能,却等级太低,为了赚取更多的能量提升自己的异能登记,她选择接受时空之河的任务,去各个异世界保护或者代替...
天才少女出国考察,返航途中意外坠海,再次醒来发现自己成了穿越大军中的一员。女扮男装,做皇帝身边的大红人,惊才艳艳,平战争,定天下褪下男装,遇到一个与她生的一模一样的女子。她是谁?,两个人中,只能活一个,是诅咒,还是谣言?无休止境的追杀,因为有自己要守护的人,必须活下去,前世,你为我操劳,今世,我护你,一辈子这是她对身边人的誓言。嫁给说好护她一世的夫君,却不知夫君身中蛊毒,一日毒发,亲...
人人都道,青城顾家的顾先生,对他的新妻恨之入骨。因为她拆散了他和他最爱的人。可没人知道,每当夜深人静的时候,那个他讨厌的女人总是看着他的眉眼,潸然泪下。她对他的爱,从幼年开始,经久不息。可他却早已忘记。后来,他想要寻回她的时候,她已经消失在时光的洪流中。...
四年如狗般的赘婿生活,让林子铭看清楚,谁才是他值得付出的人有一天他君临天下,回到巅峰,得到世人的臣服,只因有个佳人想躺在他怀里看一场盛世烟花。...