手机浏览器扫描二维码访问
改革也会错过机遇啊!
勿使&ldo;地火&rdo;继续运行!
2看客中国
写下以上文题,不免持笔迟豫。
因为这文题,分明地存在着表意不清之语病。
看客很笼统,指中国的还是外国的呢?是他们看中国,还是看世界呢?抑或指全世界经常在看中国的一切的老外们呢?
我的意思当然是指‐‐身为中国人而看一切中国&ldo;热闹&rdo;的我们的同胞。
说明了此点,文题便有语病,那也不改了吧。
文题不过是文题,何必自寻烦恼地犯纠结?
身为中国人,而看一切中国&ldo;热闹&rdo;的我们的同胞,究竟是些怎样的中国人呢?
且举一例,比如关于日本政府自卖自买地&ldo;买下&rdo;中国海岛&ldo;钓鱼岛&rdo;一事,绝大多数同胞表示愤慨,我却亲耳听到也有我们的同胞幸灾乐祸曰:哈哈,这下&ldo;作瘪子&rdo;了吧?看&ldo;他们&rdo;除了抗议还有啥招可使?
&ldo;作瘪子&rdo;是东北话,据说属于满语系,意指&ldo;哑巴吃黄连‐‐有苦说不出&rdo;那种窝囊和尴尬。
身为中国人,对自己国家之海岛受到侵占而幸灾乐祸,此典型的&ldo;国产&rdo;看客也。
本文主要分析的是我们这一类同胞的种种心理成因。
一、&ldo;热闹&rdo;与&ldo;幽默&rdo;
&ldo;热闹&rdo;与&ldo;幽默&rdo;有异曲同工的模糊学意味。
有意味的词自然是有意思的词。
并且,细寻思之,它们又有着各自不同的美感。
对比着寻思,会尤觉其美。
人们都知道的,&ldo;幽默&rdo;一词是林语堂先生根据英语词创造性地&ldo;移植&rdo;为汉语的。
与英语发言接近,却只不过接近,非最接近的音译。
倘求最接近的,便只得译为&ldo;秋末&rdo;、&ldo;丘莫&rdo;、&ldo;休么&rdo;之类了。
事实上,不但英语,一概外语音译为汉词,确切之境是达不到的。
舍美感而求发音之最直接,所译的结果必令人莫明其妙。
比如&ldo;丘莫&rdo;、&ldo;休么&rdo;就莫明其妙;而&ldo;秋末&rdo;,则风马牛不相及也。
故,林语堂先生将huor译为&ldo;幽默&rdo;,实在是高明之译。
但这种译法也是经不起寻思的。
&ldo;幽&rdo;字无论相对于人的表情、语言及行为,其状其态只可意会,难以言传。
而&ldo;默&rdo;则是缄口无声。
只可意会,难以言传的&ldo;幽&rdo;与缄口无声之&ldo;默&rdo;相合,不符合英语huor的本意。
因为多数情况下,huor体现于语言,是有声的可笑性。
最强神医重回都市,本想低调生活,可是实力不允许啊,各色美女投怀送抱,沈鹤无力抵挡,只能照单全收。醉卧美人膝,醒掌天下权?醒醒吧,不如拎壶酒,携美醉风尘。...
骨魂人活一世,气运跟随一生有人穷困潦倒有人恶疾缠身死后气运化骨,变成骨魂。骨魂做牌,可影响气运,甚至逆天改命但稍有不慎,就会被反噬。...
书海阁小说网免费提供作者辛尘的经典小说福运农女夫君,请多指教最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临wwwshgtw观看小说福运农女夫君,请多指教贫困小农女,未婚夫是靠不住的,只能自力更生靠记忆发家赚大钱。...
一纸婚约,她成了他有名无实的妻子。一次邂逅,她成了他实实在在的炮友。民政局前,她拿着契约协议,平静地开口契约到期,该离婚了。指尖捏着她的下颌,指腹触碰着她的唇,纪修渝沉稳地开口新的契约现在开始,夏惜之,我许你余生。她以为这辈子只是炮灰,却不曾想他将她捧在掌心呵护。爱她宠她,让她身处幸福的顶端。却不想站得越高,摔得越惨。夏惜之,滚!纪修渝冷峻地开口,眼里迸射着冷意。面容苍白,夏惜之的眼中泛着泪花你,爱过我吗?你配吗?纪修渝鄙夷而嫌弃地回应。夏惜之苍白一笑,决然地转身。却不知在她身后,纪修渝的眼里闪过痛楚。...
...
一个现代人穿越到洪荒年间一样的穿越一样的巫妖大战一样的三皇治世一样的封神大劫一样的西游不一样的经历不一样的性格不一样的传说...