手机浏览器扫描二维码访问
但由于全面抗战战事的影响,整部《黎琊王》迟至一九四七年十一月才由上海商务印书馆推出。
孙大雨在写于一九四七年十二月十五日的译序“附言”
中,特别对“中华教育文化基金董事会”
和董事会的胡适之、任叔永两位表示了感谢。
徐志摩关于莎剧翻译的“一个新的起点”
的预言没有落空,《黎琊王》译本的问世,不仅是孙大雨翻译莎士比亚的第一个完整的成果,也是莎士比亚作品汉译史上的一件大事。
因为这是第一部用白话韵文体翻译的莎士比亚诗剧中译本,正如梁实秋后来所承认的:“孙大雨还译过莎士比亚的《琅邪王》,用诗体译的,很见功。”
此后,孙大雨对莎剧的翻译因政治风暴而被迫中断多时,直到二十世纪六十年代初,他才重执译笔,译出了《罕秣莱德》。
上海译文出版社出版《罕秣莱德》集注本则迟至三十年之后的一九九一年五月,换言之,与他最初试译《罕姆莱德》已相隔了整整六十年!
不幸之中大幸的是,他的另外四部莎剧即《奥赛罗》《麦克白斯》《暴风雨》《冬日故事》集注本译稿也劫后幸存,加上改革开放后他老骥伏枥,新译出了《罗密欧与琚丽晔》《威尼斯商人》两部简注本,均于九十年代陆续问世。
这八部孙译莎剧都是韵文体,体现了孙译莎士比亚的鲜明特色,也在中译莎剧的百花园中独树一帜,并对后来的莎剧翻译者提供了启示。
必须着重指出的是,与其他一些莎剧译者不同,孙大雨不仅有莎剧翻译实践,还有自成一说的翻译理论,而这理论与他的新诗格律说即他始终主张的“音组”
理论是一致的。
孙大雨那篇五万余字的长文《论音组》,副题就是“莎译导言之一”
,本拟置于《黎琊王》译本之首,而他晚年回忆,他最早“公开实践了我以语辞音组的进行造成诗歌节奏的具体行动”
,就是“一首意大利式的商乃诗(十四行诗)《爱》”
,至于在理论上“作出‘音组’(字音小组)那个定名乃是以后的事,我记得是于一九三〇年在徐志摩所编新月《诗刊》第二期发表莎译《黎琊王》一节译文的说明里”
。
但是,查《诗刊》第二期上《黎琊王》译文前后并无这则说明,反而出人意料的,在《诗刊》第三期《罕姆莱德》译文末尾有段《跋》讨论了这个问题。
可见时隔多年,孙大雨把《〈罕姆莱德〉跋》误记成《黎琊王》的“说明”
了。
这段《〈罕姆莱德〉跋》从未收入孙大雨的集子,是他的一则集外文,应可算一个小小的发现,照录如下:
我用的是牛津大学图书局W.J.Craig的版本,因为手头没有集注本(VariorumShakespeare),不曾仔细参考;以后有机会翻译全剧,当重校一遍。
我的方法不是直译,也不象意译,可以说是“气译”
:原作的气质要是中国文字里能相当的保持,我总是尽我的心力为它保持。
Literalmeaning稍微出入些,我以为用诗行翻译诗行是可以允许的。
举两个例:原文“Wouldfromapaddock,fromabat,agib……”
,我译成“……那样一只懒蛤蟆,一只偷油的蝙蝠,一只野公猫”
。
又原文“callyouhismouse”
,我译为“称你作他的小猫小狗”
。
我希望抛砖能够引玉。
在这段《跋》里,孙大雨不仅交代了他试译《罕姆莱德》所使用的英文版本,更重要的是,首次对他试译莎士比亚诗剧所遵循的基本原则做了说明。
虽然《跋》里没有直接出现“音组”
这样的提法,但应可视为孙大雨“音组”
理论的滥觞,所谓“气译”
也即“原作的气质在中国文字里能相当的保持”
,可以理解为把英文诗中的“音步”
作者文兰公子的经典小说忘川花未央最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说忘川花未央忘川,我是未央。一世相约,三世痴恋。天界皇子爱上人界丑女?不要太奇怪。无论你是妖,是魔,是人,是仙,都是我此生唯一。上穷碧落下黄泉,我陪你。...
在无限的旅途中经历那无限的世界若秋叶之静美,如果可以超越这平凡的一切,那又有什么不好?...
一代战神秦九州重归都市,为弥补遗憾,搅动风起云涌,以不败之资横行四方,诸天震颤。...
神针绝技包治百病,内力按摩无比舒爽!赵铁柱回家种地竟成为美女贴身神医,种田治病财色双收,横行乡野逍遥花都,演绎不朽传奇书友群399815922,欢迎交流。...
叶辰是普通高中生,意外使他获得一本名为医神宝典的奇书和传说级的仙器...
联邦第一家族继承人遭人算计,意外成了人人唾弃的傻子赘婿,身体恢复后,世界都因他颤抖!他叫林风,注定君临天下!本站为书迷更新豪门无敌女婿最新章节,查看悦动的灵魂所撰魔法豪门无敌女婿的最新章节免费在线阅读。...