手机浏览器扫描二维码访问
难以共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。
《易》曰:&lso;修辞立诚。
&rso;子曰:&lso;辞达而已&rso;。
又曰:&lso;言之无文,行之不远。
&rso;三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其雅尔。
此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法则为达易,用近世利俗文字则求达难,往往抑义就词,毫厘千里。
审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。
……。
严复提出的这三个标准,虽少有人能做到,但对中国近现代翻译界的影响极大,在此之后从事翻译工作的人几乎都不免以之为标准来要求自己。
严复本人的译作是否已做到信、达、雅兼备呢?他每译一书是否忠实地遵守自定的标准呢?后人对此臧否不一。
最早对他的译著作出评价的是吴汝纶,他说:&ldo;今西书虽多新学。
顾吾之士以其时文公犊说部之词译而传之,有识者方鄙夷而不知顾,民智之渝何由?此无他,文不足焉故也。
文如几道,可以言译书矣。
……今赫胥黎之道,……严子一文之,而其书駸駸与晚周相上下。
然则文顾不重耶?&rdo;[17]对严氏译文大加赞赏。
蔡元培先生认为:&ldo;他(指严复)的译文,又很雅驯,给那时候的学者,都很读得下去。
所以他所译的书在今日看起来或嫌稍旧,他的译笔也或者不是普通人所易解。
但他在那时候选书的标准,同译书的方法,至今还觉得很可佩服的。
&rdo;[18]承认严译在当时雅而且达,但或非今日普通人所易解。
胡先驌说:&ldo;严氏译文之佳处,在其殚思竭虑,一字不苟,&lso;一名之立,旬月踟蹰&rso;。
故其译笔信雅达三善俱备,吾尝取《群己权界论》、《社会通诠》,与原文对观,见其义无不达,句无滕义。
……要为从事翻译者永久之模范也。
&rdo;[19]
近期对严复的翻译给予高度评价的是王佐良。
他认为:&ldo;在翻译实践上,严复不斤斤于求得与原文的形似,而着意使译文合乎中国古文传统的体式。
例如他翻译赫胥黎的《天演论》,往往以单句译复句,以平列代主从,改第一人称为第三人称,化平实的叙述为生动的敷演,用意在于以传统的史家笔法,译这部论人类进化的名著,以增强读者的历史感。
另一方面,严复对于科学术语的翻译则勇于创新,而又丝毫不苟。
他所立的某些译名一直沿用至今。
&rdo;[20]
一代佣兵大帝,绰号终级龙王的苏阳,因为履行娃娃亲而退隐江湖,入赘叶家。哪知老婆叶芷涵是一个高冷之极的女医生,嫌他如狗,处处打压他。再加上一个刁蛮任性的小姨子,满眼势利的丈母娘高凤娇,三个女人联合一起欺压苏阳。但看他如何在这三个女人夹缝中艰难求生,成就绝品上门女婿之威名。别人行医靠针我行医靠打别人装逼靠打我装逼靠阴这是一个搞笑腹黑嚣张爽翻天的故事...
...
沐音重生是为了改变星球被毁灭的命运,却发现,被毁灭的不仅仅只是他们星球而已。虽然身负创造异能,却等级太低,为了赚取更多的能量提升自己的异能登记,她选择接受时空之河的任务,去各个异世界保护或者代替...
天才少女出国考察,返航途中意外坠海,再次醒来发现自己成了穿越大军中的一员。女扮男装,做皇帝身边的大红人,惊才艳艳,平战争,定天下褪下男装,遇到一个与她生的一模一样的女子。她是谁?,两个人中,只能活一个,是诅咒,还是谣言?无休止境的追杀,因为有自己要守护的人,必须活下去,前世,你为我操劳,今世,我护你,一辈子这是她对身边人的誓言。嫁给说好护她一世的夫君,却不知夫君身中蛊毒,一日毒发,亲...
人人都道,青城顾家的顾先生,对他的新妻恨之入骨。因为她拆散了他和他最爱的人。可没人知道,每当夜深人静的时候,那个他讨厌的女人总是看着他的眉眼,潸然泪下。她对他的爱,从幼年开始,经久不息。可他却早已忘记。后来,他想要寻回她的时候,她已经消失在时光的洪流中。...
四年如狗般的赘婿生活,让林子铭看清楚,谁才是他值得付出的人有一天他君临天下,回到巅峰,得到世人的臣服,只因有个佳人想躺在他怀里看一场盛世烟花。...