手机浏览器扫描二维码访问
改革也会错过机遇啊!
勿使&ldo;地火&rdo;继续运行!
2看客中国
写下以上文题,不免持笔迟豫。
因为这文题,分明地存在着表意不清之语病。
看客很笼统,指中国的还是外国的呢?是他们看中国,还是看世界呢?抑或指全世界经常在看中国的一切的老外们呢?
我的意思当然是指‐‐身为中国人而看一切中国&ldo;热闹&rdo;的我们的同胞。
说明了此点,文题便有语病,那也不改了吧。
文题不过是文题,何必自寻烦恼地犯纠结?
身为中国人,而看一切中国&ldo;热闹&rdo;的我们的同胞,究竟是些怎样的中国人呢?
且举一例,比如关于日本政府自卖自买地&ldo;买下&rdo;中国海岛&ldo;钓鱼岛&rdo;一事,绝大多数同胞表示愤慨,我却亲耳听到也有我们的同胞幸灾乐祸曰:哈哈,这下&ldo;作瘪子&rdo;了吧?看&ldo;他们&rdo;除了抗议还有啥招可使?
&ldo;作瘪子&rdo;是东北话,据说属于满语系,意指&ldo;哑巴吃黄连‐‐有苦说不出&rdo;那种窝囊和尴尬。
身为中国人,对自己国家之海岛受到侵占而幸灾乐祸,此典型的&ldo;国产&rdo;看客也。
本文主要分析的是我们这一类同胞的种种心理成因。
一、&ldo;热闹&rdo;与&ldo;幽默&rdo;
&ldo;热闹&rdo;与&ldo;幽默&rdo;有异曲同工的模糊学意味。
有意味的词自然是有意思的词。
并且,细寻思之,它们又有着各自不同的美感。
对比着寻思,会尤觉其美。
人们都知道的,&ldo;幽默&rdo;一词是林语堂先生根据英语词创造性地&ldo;移植&rdo;为汉语的。
与英语发言接近,却只不过接近,非最接近的音译。
倘求最接近的,便只得译为&ldo;秋末&rdo;、&ldo;丘莫&rdo;、&ldo;休么&rdo;之类了。
事实上,不但英语,一概外语音译为汉词,确切之境是达不到的。
舍美感而求发音之最直接,所译的结果必令人莫明其妙。
比如&ldo;丘莫&rdo;、&ldo;休么&rdo;就莫明其妙;而&ldo;秋末&rdo;,则风马牛不相及也。
故,林语堂先生将huor译为&ldo;幽默&rdo;,实在是高明之译。
但这种译法也是经不起寻思的。
&ldo;幽&rdo;字无论相对于人的表情、语言及行为,其状其态只可意会,难以言传。
而&ldo;默&rdo;则是缄口无声。
只可意会,难以言传的&ldo;幽&rdo;与缄口无声之&ldo;默&rdo;相合,不符合英语huor的本意。
因为多数情况下,huor体现于语言,是有声的可笑性。
...
我最大的权力是我的财富我最大的财富是我的权力双料博士携带着最新款的智能处理中心,重生了。他吸取前世的教训,矢志不渝走一条权力和财富结合的路子。攫取权力,为财富保驾护航堆积财富,为权力铺路架桥。PS这是骑兵的第八本小说,前几本都是A签,并完本,请大家放心收藏。...
主角和映萱何知洲被系统意外选中,和映萱需要扮演狗血总裁文里,被男主渣过然后带球跑的女主。在成功度过修仙,都市玄学风水,末世,未来科技四个世界后,她带着一身技能穿回来了!...
朱啸天穿越了!却和天蓬元帅穿越到一个猪圈!稀里糊涂的成为了天蓬元帅的兄弟。朱啸天接受了成为了一头猪的事实。开启了一头猪的奋斗史。他不仅把猪八戒的本事学会了。还青出于蓝胜于蓝。贪生怕死,好吃懒惰,贪财好色。其实把这些都做到极致,也会有一番成就的。请看一头猪怎么搅动西游风云。这里也将解开神,仙,魔,妖,鬼,为何都消失的谜团!...
所以说,果断吧节操抛掉,开新坑啦!书名帝国从来没有神圣的,玄幻异界大陆,带着外挂的神经质少年的征服历程。各时代大量英雄乱入...
天罡三十六变,铸就最强的肉身。封神宝鉴,练就最强的法宝。两者相合,代表的就是一段新的传奇。...