手机浏览器扫描二维码访问
关于严复翻译的方法,鲁迅曾说过&ldo;严又陵为要译书,曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法。
&rdo;[97]参照古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的&ldo;信、达、雅&rdo;翻译标准。
这里所谓&ldo;信&rdo;是&ldo;意义不倍(背)本文&rdo;;&ldo;达&rdo;是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显;&ldo;雅&rdo;是指脱离原文而追求译文本身的古雅。
严复的这三项要求贯彻到自己译文中去,实际上是强调意译。
&ldo;译文取明深义,故词句之间,时有所□到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达指,不云笔译,取便发挥。
&rdo;[98]
在古代中国,早在汉代时期,佛教传入中国,即有人开始进行佛经翻译活动,著名的有安世高、娄迦谶、竺法护等人,他们翻译了上百部佛经,对于佛法的流传贡献颇大。
但这些翻译者译笔生硬,读者不易看懂。
到了符秦时代,在释道安主持下设置了译场,翻译事业由原来的民间私人活动成为一项有组织的活动。
道安自己不懂梵文,惟恐翻译失真,主张严格的直译,因此在他主持下翻译的《斡婆沙》便是一字一句地翻译的。
道安在这期间请来了天竺(即印度)人鸠摩罗什,他考查了以前的佛经译者,批评了翻译的文体,检讨了翻译的方法,进而一改以往名家的古直风格,主张意译。
他的译著有《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》、《十二门论》、《百论》等三百余卷。
时人称他的译著有&ldo;天然西域之语趣&rdo;,表达了原作神情,译文妙趣盎然。
从他以后,中国的佛教翻译步入了正规。
隋、唐时期,佛经翻译事业高度发达。
隋代的释彦琮,梵文造诣很深,对于翻译理论钻研尤勤,他认为译者应该:(一)&ldo;诚心爱法,志愿益人,不惮久时&rdo;;(二)&ldo;襟抱平恕,器量虚融,不好专执&rdo;;(三)&ldo;耽于道术,澹于名利,不欲高炫&rdo;。
公元628年(唐太宗贞观二年),玄奘去印度取经,17年后回国,带回佛经657部,组织大量人力进行翻译。
在19年间译出75部佛经。
玄奘根据自己的翻译实践,提出翻译家&ldo;既须求真,又须喻俗&rdo;,意即&ldo;忠实,通顺&rdo;,进一步丰富了我国古代翻译理论。
唐代末年,无人赴印求经,佛经翻译事业逐渐衰微。
严复借鉴古人的经验,特别是受到汉唐时期古人翻译佛经方法的影响。
所以鲁迅说,严复的翻译&ldo;实在是汉唐译经历史的缩图。
中国之译佛经,汉末质直,他没有取法。
六朝真是&lso;达&rso;而&lso;雅&rso;了。
他的《天演论》的模范就在此。
唐则以&lso;信&rso;为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。
&rdo;[99]
一块不知从何而来的神奇的石头,竟然是一具神秘的强殖装甲。少年孙若丹在因缘巧合之下得到了强殖装甲,他的生活从此起了翻天覆地的变化,家仇情感黑暗且看孙若丹凭借强殖装甲一步步成长为强者!...
(超级爆款力作,一看不忍错过!)萌宝垂危,急需救治,解开封印,王者归来!洪荒神医再次出世,从此金针度世,带着萌宝,笑傲三千世界!还有萌宝她那冷艳总裁妈,也收了!!...
...
作者风起的经典小说医道战尊最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说一代中医天才,却因族人忌恨,身败名裂家破人亡!六年后,林枫统领医殿贵为医尊,统领全国医生,手握滔天重权!且看林枫纵横都市,弥补挚爱,为父报仇,弘扬神医之名!...
不停地战斗,不停的杀敌,秦风是国家的悍将,军队的马前卒,永远冲锋在第一线,用赫赫战功书写着自己光荣的履历,但大变陡至,昔日的功臣,转眼之间却成了国家的罪人,人人得而诛之的叛徒,兄弟血洒疆场,部下反目成仇,情人苦恋虐心,一时之间,四面楚歌。这位昔日的国之悍将身份反转,开始了为自己而活的人生,揭开了一段昔日马前卒,后世...
作者太极鱼的经典小说改造大唐从养猪开始最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说猪肉,低贱之物!怎可食之?房玄龄摇头。嗯真香!房玄龄饥饿难耐,一口红烧肉咽下,瞬间被征服!此等美酒,比御酒还好喝百倍!千倍!李世民由衷赞叹!此等诗篇,可流传千古!长孙无忌抚掌大笑,自愧不如。伊关穿越而来,获得改造系统,直接获得精良的养猪技术与烹饪技术!人家系统都是给无敌武魂,顶级传承,再不济也有奖励金山银山啊!自己系统,竟然让自己养猪?!...